Skip to content

I’ve been called many things in my day: Jocelyn, Jennifer, Jen, Joselit Weissman and on occasion (and hopefully in jest) even Gender Weissman Joselit, a name designed to highlight my stalwart embrace of feminism in matters large and small. Little wonder, then, that I sympathize with the fate that has recently befallen the celebrated man of Yiddish letters, Sholem Aleichem.

Sholem Aleichem
Sholem Aleichem/Wikipedia.
Thanks to Joseph Dorman’s affecting and insightful new film, Sholem Aleichem: Laughing in the Darkness, its eponymous subject is experiencing something of a new lease on life. At the very least, his name has probably appeared in print more times in the past month than in the previous 90-odd years since his demise in 1916.

It’s a reflection of our unfamiliarity with the literary protocols and linguistic conventions of an earlier era that we stumble when it comes to the man’s name.

The first time the creator of such enduring characters as Menachem Mendel and Tevye the Dairyman is referred to in an article, he is properly identified as Sholem Aleichem. So far, so good.

It’s the second reference that wreaks havoc. Nine times out of 10, he appears as “Aleichem,” as if Sholem were his first name and Aleichem his surname when, in fact, Sholem Aleichem is not, and has never been, the actual name of a person but rather a familiar Jewish greeting, the equivalent of “hello.” Sholem Aleichem was a pen name – and a rather warm and witty one, at that: an in-joke of the highest, and most intimate, order.

Those in the know do not take kindly to fiddling with his literary signature. As Sophie Stein, the granddaughter of Joseph Stein, the playwright of Fiddler on the Roof, learned the hard way, one messes with Sholem Aleichem’s name at one’s peril.

In a recent article in The Paris Review, which was prompted by Dorman’s film, Stein wrote about what Sholem Aleichem meant to her and her family. Whatever keen insights she may (or may not) have brought to bear mattered not a whit compared to the hue and cry that accompanied her repeated use of “Aleichem,” when referring to what she thought was the writer’s last name. Stein committed the ultimate onomastic faux pas.

The barrage of criticism prompted Ms. Stein to change her tune – and her references – and in later online versions of her text she called the writer by his full and rightful pen name.

That was the proper, and respectful, thing to do. Now, if only the New York Times would follow suit.

Update: Mea culpa

Much to my chagrin, I’ve just learned that I, too, committed an onomastic faux pas when writing last week about Ms. Stein’s piece in The Paris Review.

Instead of calling the author by her proper name, which is Sadie, I called her Sophie. Oh, the irony!

My deepest apologies.