Skip to content

It so happened this year that Rosh Hashana, the Jewish New Year, coincided with New York’s Fashion Week, prompting some eagle-eyed observers to trumpet the possibility of a showdown between the “shofar and the shows,” a clash between the “Goddess of Fashion” and the God of the patriarchs and matriarchs.

Garment District, New York City
Garment District, New York City. Flickr/Saaleha Bamjee

That didn’t happen, of course. For the most part, those participants who were directly affected by the calendrical conflict made their peace with it. Some stayed away from the runway, others adjusted their schedules and still others clucked their tongues in dismay.

What no one did, near as I can tell, was launch a public protest. What a missed opportunity! Way back in May, when Fashion Week’s schedule was first announced, its sponsors issued the following, rather tepid, statement:

The CFDA greatly respects and understands the importance of this holiday but, given the international calendar of European shows directly after New York, we do not have the option to shift the dates later. We realize that the observance of the holiday will impact some in their ability to attend or present shows -- but we are asking that everyone please work with us to make this situation work as best as possible.

Here’s a situation in which globalization trumps both localism and history -- and no one says ‘boo.’ Once upon a time, the garment industry and with it, the triumph of American ready-to-wear was not only vital to the economic well-being of the Empire City, it was also an industry peopled by Jewish manufacturers, factors, cutters, button-hole makers and union leaders, an industry as sensitive to the rhythms of the Jewish calendar as it was to the vagaries of fashion.

Revolutionizing the way the nation dressed, the garment industry proudly boasted of having transformed the American woman into the “best-dressed average woman in the world,” and her menfolk into men about town. Immigrants were particularly attentive to the magic of ready-to-wear: “Cinderella clothes,” one Jewish immigrant writer called them.

Consigned to the dustbin of history, along with the corsets, stockings, feathers and furbelows of yesteryear, these kinds of sentiments seem to have no place in a world where globalization now rules the roost and age-old religious traditions can be dismissed out of hand as if they were merely an inconvenience or, worse still, just one more commodity.

There's something about the sea that captivates. Perhaps it's the play of light on the water's surface or the inexorability of its motions: back and forth, back and forth, it goes. Whatever the reasons, the sea beckons. Its hold on us is even more irresistible when joined to rituals such as tashlich, the symbolic casting of our sins into the water, an activity that is as much a part of the Rosh Hashana repertoire of extra-synagogal things to do as eating a new fruit or dousing it with honey.

Little wonder, then, that over the years tashlich has held its own.

Wherever Jews lived -- in England, France, the United States, Turkey or India -- they could be found on the first day of the Jewish New Year, standing by a body of water, be it ocean, river, lake, stream, pond or creek. Some clutched clumps of bread in their hands, which they then throw into the current: away, away with our wrongdoings!

Others, like the Bene-Israel, made use of a small pamphlet, The Remission of Vows and the Prayer Offered on the Sea Shore.

Published in Bombay in 1864 by the Bene-Israel Improvement Society, probably as a fundraising device, this humble, 20-page compendium -- another one of the Kiev Collection's treasures -- contains all manner of prayers. Most of them would be familiar to those of us who know our way around the mahzor, the liturgical text used on Rosh Hashana -- familiar, that is, if we could read Marathi.

With the exception of the title page and the frontispiece -- which, in a show of typographic derring-do, featured seven different kinds of English-language fonts, and the occasional appearance of Hebrew, whose hand-set aleph tilts mischievously to the right -- the entire text is written in this ancient Indian language.

Of a different order, but equally compelling, is Tashlich at Turtle Rock, a recently published children's book by Susan Schnur and Anna Schnur-Fishman.

Intended for youngsters between the ages of five and nine, it links the modern conventions of the adventure yarn to those of the ancient ritual, heartening its readers along the way.

From the shores of the Arabian Sea to a creek at Turtle Rock, from the mid-19th century on through the 21st century, Jewish life ebbs and flows.

Image credit: Kiev Collection.